PDF] Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross
Por um escritor misterioso
Descrição
A new approach to aligning sentences from a parallel corpus based on a cross-language information retrieval system is presented and it is shown that alignment has correct precision and recall even when the corpus is not completely parallel. Sentence alignment consists in estimating which sentence or sentences in the source language correspond with which sentence or sentences in a target language. We present in this paper a new approach to aligning sentences from a parallel corpus based on a cross-language information retrieval system. This approach consists in building a database of sentences of the target text and considering each sentence of the source text as a "query" to that database. The cross-language information retrieval system is a weighted Boolean search engine based on a deep linguistic analysis of the query and the documents to be indexed. This system is composed of a multilingual linguistic analyzer, a statistical analyzer, a reformulator, a comparator and a search engine. The multilingual linguistic analyzer includes a morphological analyzer, a part-of-speech tagger and a syntactic analyzer. The linguistic analyzer processes both documents to be indexed and queries to produce a set of normalized lemmas, a set of named entities and a set of nominal compounds with their morpho-syntactic tags. The statistical analyzer computes for documents to be indexed concept weights based on concept database frequencies. The comparator computes intersections between queries and documents and provides a relevance weight for each intersection. Before this comparison, the reformulator expands queries during the search. The expansion is used to infer from the original query words other words expressing the same concepts. The search engine retrieves the ranked, relevant documents from the indexes according to the corresponding reformulated query and then merges the results obtained for each language, taking into account the original words of the query and their weights in order to score the documents. The sentence aligner has been evaluated on the MD corpus of the ARCADE II project which is composed of news articles from the French newspaper "Le Monde Diplomatique". The part of the corpus used in evaluation consists of the same subset of sentences in Arabic and French. Arabic sentences are aligned to their French counterparts. Results showed that alignment has correct precision and recall even when the corpus is not completely parallel (changes in sentence order or missing sentences).
Free to Think 2020
The 2022 report of the Lancet Countdown on health and climate change: health at the mercy of fossil fuels - The Lancet
Digital Cross-Border Remittance Market: Evaluating Key Drivers and Challenges for Growth
Beginner's Guide on PMP Certification Exam - ReviewNPrep
How to Remove Page Numbers in Word Quickly
Learn - Dubber
The Environmental Investigative Forum Taking Cross-Border Collaboration to the Next Level – Global Investigative Journalism Network
Planning and Preparation Archives • TechNotes Blog
The Arabic Designers Handbook by School of Art, George Mason University - Issuu
Cross-lingual offensive speech identification with transfer learning for low-resource languages - ScienceDirect
Shop Manager Resume Example 2023
NECPlatform - Best Practices - Energy Cities
Frontiers Priming the Arabic dative: Evidence for syntactic abstractness and implicit learning
PDF) Arabic to French Sentence Alignment: Exploration of A Cross language Information Retrieval Approach
de
por adulto (o preço varia de acordo com o tamanho do grupo)